Les conseils généraux concernant les réflexions préalables et les précautions de forme sont similaires à ceux se rapportant au CV Français. Il est ainsi indispensable de lire en détail la fiche de poste afin d’identifier les mots clés, les compétences requises (hard skills et soft skills). Dans la mesure du possible, il est conseillé de faire un CV sur mesure et d’éviter l’envoi massif de curriculum vitae similaires.
Concernant les stages (Placements en Grande-Bretagne, Internships aux Etats-Unis), faites mention des différents stages effectués. Veillez à être précis. Au niveau des emplois, le CV anglais diffère du français. Le CV français nécessite de mentionner uniquement les dates, noms des sociétés, fonctions exercées et missions remplies. Dans le cas du CV anglais, il est nécessaire de donner plus d’explications, encore une fois parce que vous vous adressez à une personne qui peut ne pas connaître les entreprises et secteurs français. Tâchez donc de détailler davantage. A la fin du CV, n’oubliez pas la rubrique Miscelanous qui correspond à la rubrique « Activités extra-professionnelles » du CV français et possède la même importance dans le CV anglais. Elle peut parfois faire toute la différence.
Il convient de préciser que l’utilisation de tout traducteur automatique disponible sur internet est exclue. En effet, la traduction de textes longs sur ce type de traducteur laisse bien souvent à désirer et n’aurait pour effet que de donner l’impression d’un amateurisme qui n’est généralement pas du goût des employeurs. Préférez donc, en cas de lacunes en anglais, la relecture de quelqu’un maîtrisant bien la langue de Shakespeare. Ce relecteur pourra également examiner le contenu de votre lettre de motivation en anglais. Voici tout de même quelques traductions des termes les plus courants :
- CV = resume
- Formation = education
- Etat civil = personal details
- Centres d’intérêt = interests
- Stages = placements (GB) internships (US)
- Permis de conduire = driving license
- Lettre de motivation = cover letter
Dans les pays anglo-saxons, les recruteurs prêtent attention aux mentions scolaires. Pour vous aider, voici les traductions anglaises des mentions françaises :
- Mention très bien : with highest honour
- Mention bien : with high honours
- Mention assez bien : with honours
- Mention passable : with standard pass
- Mention très bien : Summa cum Laude (pour une thèse ou un master)
- Mention bien : Magna Cum Laude (pour une thèse ou un master) JDN la rédaction